close



電影短評:
2008/03/31(
)
文∕小智


《荷頓奇遇記》Horton Hears A Who
         本片真可說是把「對比」給發揮到了極致。舉凡苜蓿花的「美」,對比小灰塵的「醜」;荷頓的「大」,對比呼呼鎮鎮長的「小」;荷頓的「善」,對比袋鼠媽媽的「惡」;大象的「重」,對比羽毛的「輕」;又或是由「呼呼鎮<小灰塵<苜蓿花<荷頓<努爾森林<全世界」以此由小而大的延續,種種一切都將本片引入至有趣的思維聯想。又或是說,荷頓它聽到鎮長發出聲音,而鎮長也聽到荷頓它發出聲音;荷頓認為自己在拯救小世界,鎮長更也認為荷頓代表了上天。「聽」與「被聽」的二元性,也在本片得到了彰顯的樂趣。

         不同於《蜂電影》
(Bee Movie)的那般不合邏輯,本片不僅寓教於樂、雅俗共賞,小朋友更能夠透過本片,學習到忠誠、勇氣、信任,以及寬容等等極富正面意義的道理。細膩的畫面、飽和的色彩質地,也更進一步標誌出動畫技術的成熟;配合片中簡單易懂的故事情節,幽默而具親切感的角色,種種要素都令本片極具情緒感染力,讓人尋覓想像的美好,想像力也因此得而振翅飛行。
片長:87min
年代:
2008
日期:2008/03/31(
)10:30
地點:國賓影城@微風廣場

評價:8
《荷頓奇遇記中文版》Horton Hears A Who(Chinese Ver.)
         這一篇,純粹是寫來比較中英文版的差異。如果您聽得懂英文,或是看得懂中文,當然英文版會比中文版精采許多。原因在於縱使中文版翻得比較口語直白,甚至結合時事(還變相幫周×倫宣傳),但聆聽本片的中文配音,就是感覺有那麼點的不自然且做作。以聲音表情而論,同樣都是幫大象荷頓配音,但吳宗憲的表現還是比金凱瑞(Jim Carrey)略遜一籌。不過,對於不識字的學齡前兒童來說,中文版配音還是可以把他們逗得笑開懷。
片長:87min
年代:
2008
日期:2008/03/31(
)15:10
地點:國賓影城@微風廣場

評價:7


《黃石任務》Escape from Huang Shi
         如果各位目前還對本片一無所知,那請先容我提醒各位一件很重要的事,不然各位在不知情的狀況下看到本片,應該會傻眼在影廳裡面:本片由於加入跨國資本,而且是以「西方人」的角度來講述抗日戰爭時期,西方人拯救中國孤兒的故事。於是,主角是西方人,而且角色之間也幾乎是用英語交談。也因此,請別天真以為它是華語片,也請別天真以為咱們發哥跟瓊姊是男女主角。說實話,他們的戲份頂多只佔全片四分之一,而且更也沒有讓觀眾睽違已久的對手戲。

         接下來,還會有一系列大吹「中國風」的歐美電影出現,例如《功夫之王》
(The Forbidden Kingdom)、《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)等等。而這類電影是否只是想對西方觀眾賣弄東方風情?抑或異國情調?又或是北京奧運在即,於是中國風電影開始盛行呢?種種疑問都還有待觀望。

         影片改編自真人真事,主要透過
喬治霍格(強納森萊斯梅葉Jonathan Rhys Meyers飾演)這位英國記者的眼睛,引領觀眾目擊「戰爭」所帶來的殘酷與悲情,更也帶領觀眾省思可貴的生命。以此中心理念,似乎能與古登泰格(Bill Guttentag)執導的紀錄片《被遺忘的1937(Nanking)互通聲息。往好的方面想,是西方觀眾會覺得本片題材新鮮,不僅思想正面,更也展現出「跨國救助」的人道關懷。但如果要以東方人的角度來看這部電影,或許又會覺得本片不論在劇情、攝影、音效,以及敘事方式等等方面,都太過「好萊塢」了,也太過發揚西方的「個人英雄主義」了。劇情雖然直白好懂,有張有弛,但可惜「弛」的地方卻又太弛,於是最後便顯得鬆散平淡,少了深刻及感人的力道。以整體表現來說,本片只能算是普通。

隨想:
劇情裡,陳漢生(周潤發Yun-Fat Chow飾演)曾二度拿菸給喬治抽。喬治於二次抽菸時的不同反應,表現出他前後性格的轉變,我個人十分喜愛這個小小的劇情及人物設定。
片長:114min
年代:
2008
日期:2008/03/31(
)19:30
地點:國賓影城@微風廣場(首映)

評價:6

arrow
arrow
    全站熱搜

    小智 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()